ЛИЧНОЕ ДЕЛО
ПЕРЕВОДЫ - ИЗБРАННОЕ
ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА
ИЗДАНИЯ

 

«ЛИРИЧЕСКАЯ РОССИЯ» как зеркало души и совести великой нации * Поэтическая культура России, выношенная в сердцах поистине громадных личностей, заслуживает того, чтобы влиться в мировую литературу и культуру как «Душа в Заветной Лире» по Пушкину.

 

АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
САЙТЫ КОЛЛЕГ И ДРУЗЕЙ
ENGLISH VERSION

 

Покидов Александр Вячеславович  

«Мы до сих пор не научились гордиться замечательной лирикой наших поэтов XIX и XX веков, плохо и поверхностно знаем их и потому не испытываем к ней тех благоговейных, восторженных чувств, которые издавна заслужены ею» (К. И. Чуковский).

«Что бы ни говорили о недостатках переводческой работы, труд переводчика остаётся одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино вселенную». И. В. ГЁТЕ

Зная с раннего детства английский язык и будучи воспитанным на своеобразной параллели русской и английской поэзии, в школьные годы (1935-45) я постоянно знакомился с образцами поэтических переводов на оба языка. К моменту окончания школы я получил достаточно практического опыта в общении с переводческой сферой и смог прочувствовать, что английские переводчики, при всём благородстве намерений, далеко не всегда справляются со своей задачей. С началом учёбы в Московском Университете на филологическом факультете (1945-50) я укрепился в этом мнении и начал делать сам переводы с русского на английский. Это было замечено авторитетным в сфере филологии профессором Р. М. Самариным, который, одобрив мои попытки, решил познакомить меня с известным ленинградским переводчиком Михаилом Леонидовичем Лозинским. Судьба подарила мне около десятка встреч с Лозинским, на которых мы обсуждали в основном перспективы переводческого дела в России и, в частности, мои переводы английских поэтов (Джона Китса и Томаса Мура).

К началу 70-х годов окончательно оформились мои принципы перевода, и я, кроме того, приобрёл достаточно острое профессиональное зрение в отношении других переводчиков. К концу 80-х годов мне удалось перевести на английский язык свыше 450 опусов из девяти русских поэтов. В это же время оформилась идея объединить все мои переводы из русской классической поэзии в единый цикл «Лирическая Россия» («LYRIC RUSSIA»). На это ушли годы, а общая временная дистанция этой работы превысила пятьдесят лет.

При переводе русской лирики передо мной стояла, как одна из важнейших, задача адекватной передачи поразительной искренности поэтического стиля наших поэтов, блеска их образов, изящества и своеобразия их голосов, неистощимого богатства интонаций и глубины переживаний.

Смею надеяться, что мой скромный труд послужит лучшему пониманию "русской поэтической души" в англоговорящем мире, а проект "Лирическая Россия", инициированный М. Л. Лозинским, станет желанным событием в культурной сфере. Убеждён, что после исчезновения варварских форм решения международных и межличностных отношений последнее слово в общениии людей и сообществ будет принадлежать Культуре.

 

 

E-mail: sushkova08@rambler.ru